Aspectos teóricos e metodológicos para adaptação cutural e validação de instrumentos na enfermagem

Theoretical and methodological aspects for the cultural adaptation and validation of instruments in nursing

Aspectos teóricos y metodológicos para la adaptación cutural y la validación de instrumentos en la enfermería

  • Flávia de Oliveira Doutora em Enfermagem. Professora da Universidade Estadual de Minas Gerais. Divinópolis, Minas Gerais, Brasil
  • Tatiane Prette Kuznier Doutora em Enfermagem. Professora da Universidade Federal de São João Del Rei. Divinópolis, Minas Gerais, Brasil
  • Cristiane Chaves de Souza Doutora em Enfermagem. Professora da Universidade Federal de Viçosa. Viçosa, Minas Gerais, Brasi
  • Tânia Couto Machado Chianca Doutora em Enfermagem. Professora na Escola de Enfermagem da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil
Palabras clave: Traducción, Estudios de validación, Comparación transcultural, Validad de los exámenes, Enfermería
Key-words: Translation, Cross-cultural comparison, Validation studies, Validity of the tests, Nursing
Palavras chave: Tradução, Comparação transcultural, Estudos de validação, Validade dos testes, Enfermagem

Resumen

Abstract

Resumo

Bibliografía

1 Hutz CS, Bandeira DR, Trentini, C. Psicometria. Porto Alegre (rs): Artmed; 2015.

2 Guillemin, F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol [Internet]. 1995 [cited 2016 Oct 03]; 24(2):61-3. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7747144

3 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68:435-41. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25698408

4 Pasquali L. Instrumentação psicológica: fundamentos e práticas. Porto Alegre (RS): Artmed; 2010.

5 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J. Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec [cited 2016 Sep 29]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569

6 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of selfreport measures. Spine [Internet]. 2000 Dec [cited 2016 Sep 29]; 16(2):3186-91. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11124735

7 Almeida RGS, Mazzo A, Martins JCA, Pedersoli CE, Fumincelli L, Mendes IAC. Validation for the portuguese language of the simulation design scale. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Dec [cited 2016 Dec 13]; 24(4):934-40. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000400934&lng=en

8 Branco EMSC, Peixoto MAP, Alvim NAT. Translation and adaptation of the Action Control Scale Aimed at Nursing Care. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2015 Jun [cited 2016 Dec 13]; 24(2):371-80. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-7072015000200371&lng=en

9 Rother ET. Revisão Sistemática x Revisão Narrativa. Acta Paul Enfermagem [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 13]; 20(2). Available from: https://portais.ufg.br/up/19/o/Revis__o_Narrativa_x_Sistem__tica.pdf

10 Goncalves AMS, Santos MA, Chaves ECL, Pillon SC. Adaptação transcultural e validação da versão brasileira da Treatment Spirituality/Religiosity Scale. Rev Bras Enferm [Internet]. 2016 Apr [cited 2017 Apr 13]; 69(2):235-41. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reben/v69n2/0034-7167-reben-69-02-0235.pdf

11 Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 24]; 41(4):665-73. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v41n4/6294.pdf

12 Domingues EAR, Alexandre NMC, Silva JV. Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 24: e2684. Available from: www.scielo.br/pdf/rlae/v24/pt_0104-1169-rlae-24-02684.pdf

13 Hirsch CD, Barlem ELD, Barlem JGT, Dalmolin GL, Pereira LA, Ferreira AG. Adaptação cultural e validação do instrumento Nursing Student Satisfaction Scale para estudantes de enfermagem brasileiros. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 24:2776. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-11692016000100400

14 Silva MC, Peduzzi M, Sangaleti CT, Silva D, Agreli HF, West MA, et al. Adaptação transcultural e validação da escala de clima do trabalho em equipe. Rev Saúde Pública [Internet]. 2016 [cited 2017 Apr 13]; 50(52). Available from: http://www.scielo.br/pdf/rsp/v50/pt_0034-8910-rsp-S1518-87872016050006484.pdf

15 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures, Institute for Work & Health [Internet]. 2007 Jun [cited 2016 Sep 29]; 1-45. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf

16 Cordeiro VS, Botelho SE, Silva FI, Turner NE, Pinheiro RV, Duarte CLM. Cross cultural adaptation of the drug-taking confidence questionnaire drug version for use in Brazil. BMC Med Res Methodol [Internet]. 2016 May [cited 2017 Apr 13]; 16:55. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27193075

17 Peduzzi M, Norman I, Coster S, Meireles E. Adaptação transcultural e validação da Readiness for Interprofessional Learning Scale no Brasil. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2015 Dec [cited 2017 Apr 13]; 49(Spe2):7-15. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342015000800007&script=sci_abstract&tlng=pt

18 Tomaschewski-Barlem JG, Lunardi VL, Barlem ELD, Silveira RS, Dalmolin GL, Ramos AM. Adaptação transcultural e validação do instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeiros brasileiros. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2015 Aug [cited 2017 Apr 13]; 23(4): 669-76. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/pt_0104-1169-rlae-23-04-00669.pdf 

19 Valer DB, Aires M, Fengler FL, Paskulin LMG. Adaptação e validação do Inventário de Sobrecarga do Cuidador para uso em cuidadores de idosos. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2015 Feb [cited 2017 Apr 13]; 23(1):130-38. Available from: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/115349/000963475.pdf?sequence=1

20 Santella F, Balceirol R, Moraes FY, Conternol LO, Filho CRS. Tradução, adaptação cultural e validação do questionário "Reação Médica à Incerteza (PRU)" na tomada de decisões. Rev Bras Educ Med [Internet]. 2015 Jun [cited 2017 Apr 13]; 39(2):261-67. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0100-55022015000200261&script=sci_abstract&tlng=pt

21 Bunt S, O'Caoimh R, Krijnen WP, Molloy DW, Goodijk GP, VanderSchans CP, Hobbelen HJ. Validation of the Dutch version of the quick mild cognitive impairment screen (Qmci-D). BMC Geriatr [Internet]. 2015 Oct [cited 2017 Apr 13]; 15:115. Available from: http://www.lenus.ie/hse/handle/10147/597039 

22 Tomaszewski KA, Henry BM, Paradowski J, Kłosiński M, Walocha E, Golec J, et al. Cross cultural adaptation of the English version of the IOF-QLQ to Polish, to assess the health-related quality-of-life of patients after a distal radius fracture. Health Qual Life Outcomes. [Internet]. 2015 Sep [cited 2017 Apr 13]; 29;13. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26416429 

23 Zhao Y, Li Y, Zhang X, Lou F. Translation and validation of the Chinese version of the Current Opioid Misuse Measure. (COMM) for patients with chronic pain in Mainland China. Health Qual Life Outcomes [Internet]. 2015 Sep [cited 2017 Apr 13]; 13:147 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4572659/

24 Brislin RW. The wording and translation of research instruments. In: Field methods in cross-cultural research. Newbury Park, CA (US): Sage; 1986. p. 185-216

25 Almutary H, Bonner A, Douglas C. Arabic translation, adaptation and modification of the Dialysis Symptom Index for chronic kidney disease stages four and five. BMC Nephrol. [Internet]. 2015 Mar [cited 2017 Apr 13]; 16:36. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25884303

26 Brislin RW. Back translation for the cross-cultural research. J Cross Cultural Res. 19701(3):185-216

27 Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Adaptação transcultural e validação clínica da Neonatal Skin Condition Score para o português do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2014 Oct [cited 2017 Apr 13]; 22(5):834-41. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n5/pt_0104-1169-rlae-22-05-00834.pdf

28 Martins JCA, Baptista RCN, Coutinho VRD, Mazzo A, Rodrigues, MA, Mendes IAC. Autoconfiança para intervenção em emergências: adaptação e validação cultural da Self-confidence Scaleem estudantes de Enfermagem. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2014 Aug [cited 2017 Apr 13]; 22(4):554-61. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v22n4/pt_0104-1169-rlae-0104-1169-3128-2451.pdf

29 Puggina AC, Silva MJP. Validação e adaptação cultural para o português da Interpersonal Communication Competence Scale. Acta Paul Enferm [Internet]. 2014 Apr [cited 2017 Apr 13]; 27(2):108-14. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002014000200004

30 Uchmanowicz I, Jankowska-Polańska B, Łoboz-Rudnicka M, Manulik S, Łoboz-Grudzień K, Gobbens RJ. Cross-cultural adaptation and reliability testing of the Tilburg Frailty Indicator for optimizing care of Polish patients with frailty syndrome. Clin Interv Aging [Internet]. 2014 Jun [cited 2017 Apr 13]; 25(9):997-1001. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25028543

31 Gagnon AJ, DeBruyn R, Essén B, Gissler M, Heaman M, Jeambey Z, et al. Development of the Migrant Friendly Maternity Care Questionnaire (MFMCQ) for migrants to Western societies: an international Delphi consensus process. BMC Pregnancy Childbirth [Internet]. 2014 Jun [cited 2017 Apr 13]; 14:200 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24916892

32 Campos MCT, Marziale MHP, Santos JLF. Adaptação transcultural e validação do World Health Organization Health and Work Performance Questionnaire para enfermeiros brasileiros. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 Dec [cited 2017 Apr 13]; 47(6):1338-44. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342013000601338&script=sci_abstract&tlng=pt

33 World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments [Internet]. 2007 [cited 2017 Apr 240]. Available from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/

34 Gubert FA, Vieira NFC, Pinheiro PNC, Oriá MOB, Ferreira AGN, Arcanjo GV. Tradução e validação da escala Partner Communication Scale - versão brasileira com adolescentes do sexo feminino. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 Aug [cited 2017 Apr 13]; 47(4):822-9. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000400822

35 Bernardino E, Dyniewicz AM, Carvalho KLB, Kalinowski LC, Bonat WH. Adaptação transcultural e validação do instrumento Conditions of Work Effectiveness - Questionnaire-II. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Oct [cited 2017 Apr 13]; 21(5):1112-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n5/pt_0104-1169-rlae-21-05-1112.pdf 

36 Paschoalin HC, Griep RH, Lisboa MTL, Mello DCB. Adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale para avaliação do presenteísmo. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Feb [cited 2017 Apr 13]; 21(1):388-95. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692013000100014&script=sci_abstract&tlng=es 

37 Herdman M, Fox-Rushby, Badia X. A modelo of equivalence in the cultural adaptation of HRQol instruments: the universalist approach. Qual Life Res [Internet]. 1998 May [cited 2017 Apr 24]; 7(4):323-35. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9610216

38 Siqueira LD, Caliri MH, Kalisch B, Dantas RA. Cultural adaptation and internal consistency analysis of the MISSCARE Survey for use in Brazil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2013 Mar-Apr [cited 2017 Apr 13]; 21(2):610-7. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n2/0104-1169-rlae-21-02-0610.pdf

39 Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George´s Respiratory Questionnaire after adaptation to a different language and culture: the Spanish example. Eur Respir J [Internet]. 1996 Jun [cited 2017 Apr 24]; 9(6):1160-6. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8804932

40 Feijó MK, Ávila CW, Souza EM, Jaarsma T, Rabelo ER. Adaptação transcultural e validação da European Heart Failure Self-care Behavior Scale para o português do Brasil. Rev Latino-am Enfermagem [Internet]. 2012 Oct [cited 2017 Apr 13]; 20(5):988-96. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692012000500022&script=sci_arttext&tlng=pt

41 Klein C, Linch GFC, Souza EN, Mantovani VM, Goldmeier S, Rabelo ER. Adaptação transcultural e validação de um questionário de conhecimento sobre insuficiência cardíaca para enfermeiros. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 2012 Mar [cited 2017 Apr 13]; 33(1)19-25. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472012000100003

42 Souza SR, Dupas G, Balieiro MMFG. Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa da Parental Stress Scale: Neonatal Intensive Care Unit (PSS:NICU). Acta Paul Enferm [Internet]. 2012 [cited 2017 Apr 13]; 25(2):171-6. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002012000200003

43 Kimura M, Oliveira AL, Mishima Lina S, Underwood LG. Adaptação cultural e validação da Underwood's Daily Spiritual Experience Scale - versão brasileira. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2012 Oct [cited 2017 Apr 13]; 46 (Spe): 99-106. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342012000700015

44 Galdeano LE, Rossi LA, Dantas RAS, Rodrigues MA, Furuya RK. Adaptação e validação do Cardiac Patients Learnings Needs Inventory para pacientes brasileiros. Acta Paul Enferm [Internet]. 2012 [cited 2017 Apr 13]; 25(1):116-21. Available from: http://www.scielo.br/pdf/ape/v25n1/v25n1a20.pdf

45 Pasquali L. Psicometria. Rev Esc Enferm [Internet]. 2009 [cited 2016 Sep 29]; 43(Spe):992-9. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v43nspe/a02v43ns.pdf 

46 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of Health Status Measures. American Academy of Orthopaedic Surgeons and Institute for Work & Health [Internet]. 1998 Dec [cited 2016 Sep 29]; 1-27. Available from: https://www.ortho.umn.edu/sites/ortho.umn.edu/files/recommendations-cultural.pdf 

47 Yu D, Yang Y. Measurement equivalence of a concise customer engagement metric across country, language, and customer types. Public Opinion Quarterly [Internet]. 2015 [cited 2016 Nov 03]; 79(Spe):325-58. Available from: http://poq.oxfordjournals.org/content/79/S1/325.full.pdf

48 Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clinical Epidemiol [Internet]. 2015 Apr [cited 2016 Oct 03]; 68(4):360-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24084448 

49 Olivas MA, Silva JV, Santos FS. Adaptação transcultural: Multidimensional Orientation Toward Dying and Death Inventory (MODDI-F) à realidade brasileira. Saude Soc [Internet]. 2012 Jul/Sep [cited 2016 Nov 01]; 21(3):710-8. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12902012000300016

50 Krueger R. Focus Groups: a practical guide for applied research. 2ª ed. London (UK): SAGE; 1994.

51 Riva HC, Rios THC. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Rev Bras Linguist Apl [Internet]. 2002 [cited 2016 Oct 03]; 2(2). Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982002000200006

52 Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 7ª ed. Porto Alegre (RS): Artmed; 2011.

53 Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos WS, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF 36). Rev Bras Reumatol [Internet]. 1999 May-Jun [cited 2016 Oct 01]; 39(3):143-50. Available from: http://www.ufjf.br/renato_nunes/files/2014/03/Valida%C3%A7%C3%A3o-do-Question%C3%A1rio-de-qualidade-de-Vida-SF-36.pdf

54 Zumbo, BD, Chan EKH. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. New York (US): Springer International Publishing; 2014.

55 Bittencourt HR, Creutzberg M, Rodrigues ACM, Casartelli AO, Freitas ALS. Desenvolvimento e validação de um instrumento para avaliação de disciplinas na educação superior. Est Aval Educ [Internet]. 2011 Jan-Apr [cited 2016 Nov 01]; 22(48):91-114. Available from: http://www.fcc.org.br/pesquisa/publicacoes/eae/arquivos/1630/1630.pdf 

56 Alexandre NMC, Coluni MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Ciênc. Saúde Colet [Internet]. 2011 [cited 2016 Nov 01]; 16(7):3061-8. Available from: http://www.scielo.br/pdf/csc/v16n7/06.pdf 

57 Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res [Internet]. 1986 [cited 2016 Oct 03]; 35(6):382-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3640358 

58 Haynes SN, Richard DCS, Kubany ES. Content validity in psychological assessment: a functional approach to concepts and methods. Psychol Assess [Internet]. 1995 Sep [cited 2016 Nov 01]; 7(3):238-47. Available from: http://www.personal.kent.edu/~dfresco/CRM_Readings/Haynes_1995.pdf

59 Grant JS, Davis LL. Selection and use of content experts for instrument development. Res Nurs Health [Internet]. 1997 Jun [cited 2016 Sep 29]; 20(3):269-74. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9179180 

60 Waltz CF, Strickland OL, Lenz ER. Measurement in nursing research. 2ª ed. Philadelphia (US): Springer Publishing Company; 2005.

61 Tilden VP, Nelson CA, May BA. Use of qualitative methods to enhance content validity. Nurs Res [Internet]. 1990 May-Jun [cited 2016 Sep 29]; 39(3):172-5. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2342905 

62 Gandek B, Ware JE Jr. Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. J Clinical Epidemiol [Internet]. 1998 Nov [cited 2016 Oct 03]; 51(11):953-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9817112

Novedades
Estadísticas
Cómo citar
1.
Oliveira, Flávia de; Kuznier, Tatiane Prette; Souza, Cristiane Chaves de; Chianca, Tânia Couto Machado. Aspectos teóricos y metodológicos para la adaptación cutural y la validación de instrumentos en la enfermería. Texto & Contexto. 2018; 27(2). Disponible en: https://ciberindex.com/c/tc/27236p [acceso: 23/04/2024]
Sección
Artículo de Revisión
Comentarios

DEJA TU COMENTARIO     VER 0 COMENTARIOS

Normas y uso de comentarios


Hay un total de 0 comentarios


INTRODUCIR NUEVO COMENTARIO

Para enviar un comentario, rellene los campos situados debajo. Recuerde que es obligatorio indicar un nombre y un email para enviar su comentario (el email no sera visible en el comentario).

Nombre:
e-mail:
Comentario: